首页 教育知识正文

野望原文及翻译

教育知识 2024-10-14 17:38:47
导读 《野望》的原文及翻译如下:原文:树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。翻译:首两句“树树皆秋色,...

《野望》的原文及翻译如下:

原文:

树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

相顾无相识,长歌怀采薇。

翻译:

首两句“树树皆秋色,山山唯落晖”,总写秋色萧瑟、晚霞辉映下的山水景象,表现出强烈的苍茫悠远而又寂寥的意绪,刻画出了站在荒野上瞭望远方游子孤寂的身影和思念家乡的情怀。紧接着的两句写农夫牧人来去从还远近与悲怆的情感表现。“皆”、“唯”两个虚词同节奏很齐整的几个四字句配合使用以后顿使前两句活跃起来且于真切平和的描述之中露出了主人公的心境;同样采用了循环结构回环往复的形式从远景转向中景近景;这两句使读者也自然而然地接受了诗人的感情而由欣赏转而思怀,“兴寄深微”的诗论在这写景之句中得以落实。接下来的两句:“相顾无相识,长歌怀采薇”,是在沉思领悟中产生情结的最后证明过程由有言胜白般地推测暗想出无知不相识之状况变为现实之境中彼此似曾相识的情景彼此相见而无相识之情感纠葛于此凸显诗人心中的迷茫与怅然的心境。“长歌怀采薇”则道出了诗人内心的苦闷与彷徨徘徊。诗人面对此情此景无法排解内心的苦闷与孤独于是发出“长歌”感叹;心怀隐退之意却寄情田园采薇而不得于是长歌哀歌更显苦闷无奈之情。这种心境是归隐还是隐退之后的徘徊于徘徊于仕与隐之间很显然选择一种是一种对其此时情绪比较准确的诠释体现了士大夫传统的内在生存矛盾和矛盾冲突以及在进退选择过程中的自然真实的心理过程。整首诗由远及近由景生情情景交融含蓄蕴藉耐人寻味。

以上内容仅供参考,如需更准确的内容,建议查阅诗词鉴赏书籍或文献。

野望原文及翻译

野望的原文和翻译如下:

原文:

野望

唐·王绩

东皋薄暮望,徙倚欲何依。

树落殊文外,村中识月初。

云去添山趣,风留载酒时。

他乡此夜色,独自思乡泪。独见隐忧怀,暂还重徘徊。独行吟客舟,言扬思乡绪。谁怜乱世纪,我乃愁未休。愿将时运转,梦想生机旺。 衰草侵河泽,怀念人间悲。只道相思苦,焉知昔人生。世人行事业,倚倚皆是命。独坐空堂里,寂寞谁人知?

译文:

傍晚时分站在东皋上远望,漫步徘徊不知如何依托。树影倒映于水中,看到月初照进村庄的奇异景象。云朵散去增加了山的情趣,风起时载酒而行。在这异乡的夜晚,独自思念家乡,眼泪落下。内心充满忧虑和不安,暂时停留徘徊不前。独自乘船漂泊在外,谈论间都是思乡之情。在这纷乱的时代里谁能体会我的忧愁和愁思无尽的样子。期望世道能变得清平一点让梦想实现生机勃发开来。(诗中)衰草覆盖了河泽,表达了对人间悲苦的感慨。只知道自己正承受着相思之苦,却不知道过去的人生经历如何。世人都在忙碌奔波自己的事业,都是命运所驱使的罢了。独自坐在空旷的厅堂里寂寞孤独无人知晓。

以上是关于野望的原文及翻译,希望有所帮助。请注意,古诗的译文可能存在一定的理解差异和多样性,以上译文仅供参考。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。