小石潭记翻译及原文
以下是《小石潭记》的原文及翻译:
原文:
从小丘之西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。其岸势犬牙差互,不可知其源。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙相交错。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者:崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻译:
从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水的声音,好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音一样,内心感到十分快乐。砍伐了—些竹子开出道路,往下走看见—个小水潭,潭水特别清澈。潭底是整块的大石头,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面。那些石头的岸边形状像犬牙一样交错不齐,无法知道它的源头在哪里。
潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直照潭底,鱼儿的影子映在潭底石上。鱼儿呆呆地一动也不动;忽然问又向远处游去,来来往往像与游人一同欢乐。向潭的西南方向望去,小溪像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒爬行。它隐隐约约好像看得见,但看不清它的源头在哪里。那石岸的形状像犬牙交错着一样。因为环境过于凄清寂静了,不适宜停留太久时间;于是记下景色离开而去。 一起同游的人有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄;跟我们一起跟着来的有两个姓崔的年轻人——崔恕己和崔奉壹。
以上是《小石潭记》的原文及翻译内容供参考。如果需要更深入的解释或有其他相关问题,建议查阅专业文献或咨询研究古代文学专业人士的建议以获得更多信息。
小石潭记翻译及原文
以下是《小石潭记》的原文及其翻译:
原文:
从小丘之西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵、龚古、余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻译:
从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水的声音像玉佩和玉环相互撞击的声音,(我的)心情十分快乐。砍伐了竹子开出道路,往下走看见一个小水潭,潭水特别清澈。潭底是一块完整的石头,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面。成为水中的高地和小岛,(这些石头)有的成为不平的岩石和石岩。青葱的树木和翠绿的藤蔓覆盖着、缠绕着、摇动下垂,参差不齐,随风飘动。潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直照到水底,(鱼的影子)映在石面上,(鱼)静止不动;忽然向远处游去,(来来往往)轻快敏捷的样子好像跟游人逗乐。向潭的西南望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,(它)的岸势像狗牙那样参差不齐,(由于地势的高低起伏)看不到它的源头。坐在石潭边,(四周被竹子和树木包围着,)静悄悄地没有人,(这环境)使人感到心神凄凉和寒气透骨(寂寞极了一般),幽静深远啊使人感到忧伤凄凉。(由于这地方景色太凄清),不可长时间停留便题字离去。(和我一起游览石潭的人有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。)跟着我一同去的还有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己字奉壹的崔家二小生。
希望对你有所帮助!